Yulia Skripal Is Plainly Under Duress
“I was discharged from Salisbury District Hospital on the 9th April 2018. I was treated there with obvious clinical expertise and with such kindness, that I have found I missed the staff immediately.
“I have left my father in their care, and he is still seriously ill. I too am still suffering with the effects of the nerve agent used against us.
“I find myself in a totally different life than the ordinary one I left just over a month ago, and I am seeking to come to terms with my prospects, whilst also recovering from this attack on me.
“I have specially trained officers available to me, who are helping to take care of me and to explain the investigative processes that are being undertaken. I have access to friends and family, and I have been made aware of my specific contacts at the Russian Embassy who have kindly offered me their assistance in any way they can. At the moment I do not wish to avail myself of their services, but, if I change my mind I know how to contact them.
“Most importantly, I am safe and feeling better as time goes by, but I am not yet strong enough to give a full interview to the media, as I one day hope to do. Until that time, I want to stress that no one speaks for me, or for my father, but ourselves. I thank my cousin Viktoria for her concern for us, but ask that she does not visit me or try to contact me for the time being. Her opinions and assertions are not mine and they are not my father’s.
“For the moment I do not wish to speak to the press or the media, and ask for their understanding and patience whilst I try to come to terms with my current situation.”
There is also the very serious question of the language it is written in. Yulia Skripal lived part of her childhood in the UK and speaks good English. But the above statement is in a particular type of formal, official English of a high level which only comes from a certain kind of native speaker.
“At the moment I do not wish to avail myself of their services” – wrote no native Russian speaker, ever.
Nor are the rhythms or idioms such as would in any way indicate a translation from Russian. Take “I thank my cousin Viktoria for her concern for us, but ask that she does not visit me or try to contact me for the time being. Her opinions and assertions are not mine and they are not my father’s.” Not only is this incredibly cold given that her first impulse was to phone her cousin, the language is just wrong. It is not the English Yulia would write and it is awkward to translate into Russian, thus not a natural translation from it.
To put it plainly, as someone who has much experience of it, the English of the statement is precisely the English of an official in the UK security services and precisely not the English of somebody like Yulia Skripal or of a natural translation from Russian.
Yulia is, of course, in protective custody “for her own safety”. At the very best, she is being psychologically force-fed the story about the evil Russian government attempting to poison her with the doorknob, and she is being kept totally isolated from any influence that may reinforce any doubts she feels as to that story. There are much worse alternatives involving threat or the safety of her father. But even at the most benevolent reading of the British authorities’ actions, Yulia Skripal is being kept incommunicado, and under duress.